详情
本周三,Google发布新版神经机器翻译(GNMT)系统,并表示使用了最先进的训练技术,翻译质量会有较大提升。
虽然Google一直都在将神经网络技术用于自己的人工智能产品,但好像自Alphago以后,“神经”二字特别敏感,新的翻译系统也引起了不少争论。现在流传比较广的评价来自从事翻译职业的网友:
作为翻译,看到这个新闻的时候,我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧。
这种兼具历史感与行业认知的评价特别感染人。不过凡事要客观看待,雷锋网(搜索“雷锋网”公众号关注)亲测后发现,翻译质量比传统的机翻体验好上不少,但仍不到实用的地步。
如果你想知道“如何评价”这件事,或许可以看看加拿大国家研究委员会NRC多语言处理研究组陈博兴研究员的点评。他1998年本科毕业于北京大学,2003年博士毕业于中国科学院声学研究所,主要研究兴趣是自然语言处理、机器翻译和机器学习。
首页<上一页12下一页>尾页